joitakin ajatuksia: klassisessa latinassa käytettiin septemplexiä ja septuplusta; koska meillä on septuple englanniksi, nonuple olisi paikallaan. Nimien välille voidaan piirtää rinnakkaisuus kolmosta eteenpäin ja biljoonasta eteenpäin (kvintuple-kvintillion jne.; replace-iple/-uple by-illion). Italiaksi on vigecuplo (20-kertainen), toisaalta meillä on vigintillion (vaikka Hahnemann kirjoitti vigesillionfache Verdünnung – vigesillion-kertainen diluutio), ja olen nähnyt vigintuplen mainittavan englanniksi.
kaiken kaikkiaan nimeäminen voi vaikuttaa epäjohdonmukaiselta, mutta ehkä voimme ymmärtää sen esteettisestä näkökulmasta: jos ordinaalinen varsi päättyy – t, ota se (sextus ”kuudes” → sextuple); loppujen lopuksi pääte-tuple sanoissa kuten kvintuple antoi meille termin tuple (tämä ei johda tertuplexiin, koska ordinaalisen Tertiuksen ”kolmas” taivutusmuoto on terti -, ei tert-). Muussa tapauksessa otetaan kardinaalinumero, mutta käytetään tuttua muotoa quadr – sijasta quattuor ja muotoa non-for 9 (kuten ordinaalisessa nonuksessa, alkaen *novenos, johdettu kardinaalista *noven, josta tuli novem kautta vaikutus decem); nov -, sen sijaan, saattaa tuntua tarkoittavan ’Uusi’. Henkle otti pohjaksi zillion-vakionimet duodecillioniin asti ja ajatteli, että analogia vaatii ordinaalien käyttöä. Tämä on kyseenalaista, koska-im kuuluu Septimuksen ja decimuksen taivutusmuotoon ja-av kuuluu octavuksen taivutusmuotoon. Kun nämä on poistettu, jäljelle jää vielä kolme poikkeusta. Hän jopa kirjoitti Vigillions, Trigillions jne. (siten silmiinpistävää out-es). Rudolf Ondrejka käytti johdonmukaisemmin additiivisia alkuaineita (käytti septimoa ja octavoa Henklen käyttäessä septoa ja octoa, mutta toisaalta decimoa, vigesimoa jne.), mutta säilytti sanakirjasanan vigintillion ja käytti vielä ordinaaleista johdettuja additiivisia elementtejä sen kanssa-esim. primo-vigintillion, sekoittamalla ordinaalin kardinaaliin (kardinaali tulee viimeiseksi!) samalla sanalla. En hyväksy sitä.
Latinan kielioppi vuodelta 1575 on todennut vigecuplex simplexin ”21-kertaiseksi”. Tämä on analoginen kahden sanan konstruktioille, kuten vigesimus primus ”21st”, mutta englanniksi haluamme oletettavasti yhden sanan. Olisi kieliopillisesti oikein sanoa tuhat vigintillionia, miljoona vigintillionia jne. mutta miten kutsumme 21-tuplea? Sanomme kahdeskymmenesensimmäinen (on jopa unetvicesimus latinaksi, kirjaimellisesti yksi-ja-kahdeskymmenes), joten trigintisextuple (löytyy OED!) voi törmätä järkevänä analogiana(mieluummin triginta kuin yhdistelmämuoto triginti -, vertaa Italian trentasettesimoon; toisaalta meillä on centimiljonääri, mutta voisi tulkita centi – tarkoittavan ’sadasosaa’). Latinistit saattavat mieluummin laittaa kaksi ordinaalista lukua yhteen (trigesimussextuple), mutta tämä tekisi järjestelmästä monimutkaisemman. Koska miljoona ei itse asiassa sisällä ainesosaa m -, pidän enemmän vigintiunillionista kuin vigintimiljoonasta 21. potenssiin 1000 jälkeen 1000.
Nasdaq.com Sanasto sisältää sanoja kuten septenvigintillion(ikään kuin niitä käytettäisiin rahoituksessa, hah!), jossa luvun 10 kerrannaisia edeltävät numerot ovat samat kuin undecillionissa, duodecillionissa jne. Ongelmana tässä on se, että septem rinnastetaan septendcillion septemeniin, kun taas tämä muutos on aiheeton ennen vigintiä. Sanakirjan sana novemdecillion ei ole yhdenmukainen septendecillionin kanssa (- n vs. – m), mutta ainakaan tässä ei ole väärää assimilaatiota. Huomaa myös, että vaikka voidaan sanoa unus et viginti (lisäksi viginti unus), tätä järjestystä ei käytetä yli 100 (esim.centum viginti unus) ja sitä ei käytetä Englanti numeroilla kuten kaksikymmentäyksi joko. Post-klassisessa latinassa tavataan myös duocenti, trescenti ja vastaavat ducentin, trecentin jne.sijaan., joten duocentuple (sijasta centumduple) varten 102-tuple olisi harhaanjohtavaa.
miljoona, roomalaiset sanoivat decies centena mil (l)ia, mutta sopikaamme mille millia, joka johtaa millemillupleen. Voisimme käyttää myös nykyaikaista latinan sanaa millio (siis miljoonas), mutta duodecillion million olisi rakenteellisesti epäselvä – onko se kaksi biljoonaa zillionia vai duodecillionth zillion? Toinen kysymys on, onko latinan zillion sanat, joista Englannin tuple ja zillion sanat muodostetaan, ymmärrettävä lyhyen asteikon mukaan yksinkertaisesti siksi, että sanat muodostetaan Englannissa, vai pikemminkin pitkän asteikon mukaan, kuten ranskan ja Italian. On keinotekoista sanoa billillion yhdestä milliljoonasta miljardiin verraten. Numerot on kirjoitettu ryhmissä 3, emme käytä ryhmittelyä, joka vastaisi skeema n-illillion!
koskien triskadekaduplea, mitä toinen d tekee tässä? Huomaa myös, että i puuttuu. Triskaidekuple, jos haluat sekoittaa muinaiskreikkaa.