Quelques réflexions: En latin classique, septemplex et septuplus ont été utilisés; puisque nous avons septple en anglais, nonuple serait approprié. Un parallèle peut être établi entre les noms à partir du triple et ceux à partir du trillion (quintuple-quintillion etc.; remplacer -iple /-uple par -illion). En italien, il y a vigecuplo (20 fois), d’autre part, nous avons vigintillion (bien que Hahnemann ait écrit vigesillionfache Verdünnung – dilution vigesillion-fold) et j’ai vu vigintuple mentionné en anglais.
Dans l’ensemble, la dénomination peut sembler incohérente, mais peut-être pouvons-nous y donner un sens d’un point de vue esthétique: Si la tige ordinale se termine en -t, prenez-la (sextus ‘sixième’ → sextuple); après tout, le tuple de terminaison dans des mots tels que quintuple nous a donné le terme tuple (cela ne conduit pas à tertuplex puisque la tige d’inflexion du tertius ordinal « troisième » est terti-, pas tert-). Sinon, prenez le chiffre cardinal, mais utilisez la forme familière quadr – au lieu de quattuor et la forme non- pour 9 (comme on le trouve dans l’ordinal nonus, de *novenos, dérivé du cardinal * noven qui est devenu novem sous l’influence de decem); nov-, en revanche, peut sembler signifier « nouveau ». Henkle a pris les noms standard de zillion jusqu’à duodecillion comme base et a pensé que l’analogie exigeait l’utilisation d’ordinaux. C’est douteux parce que -im fait partie de la tige inflectionelle de septime et decimus et -av appartient à la tige inflectionelle d’octave. Après les avoir rayés, il nous reste encore trois exceptions. Il a même écrit des Vigillions, des Trigillions, etc. (rayant ainsi les-es). Rudolf Ondrejka était plus cohérent dans son utilisation d’éléments additifs (employant septimo et octavo tandis que Henkle utilisait septo et octo, mais d’autre part decimo, vigesimo etc.) mais a conservé le mot du dictionnaire vigintillion et a toujours utilisé des éléments additifs dérivés d’ordinaux avec lui – par exemple, primo-vigintillion, mélangeant un ordinal avec un cardinal (le cardinal venant en dernier!) dans le même mot. Je rejette cela.
Dans une grammaire latine de 1575, j’ai trouvé vigecuplex simplex ’21 fois’. Ceci est analogue aux constructions à deux mots telles que vigesimus primus ’21st’, mais en anglais, nous voulons probablement un seul mot. Il serait grammaticalement correct de dire mille vigintillions, un million de vigintillions, etc., mais comment allons-nous appeler un 21-tuple? Nous disons vingt et unième (il y a même unetvicesimus en latin, littéralement un vingtième), donc trigintisextuple (trouvé dans l’OED!) peut apparaître comme une analogie raisonnable (je préférerais triginta à la forme combinée triginti-, comparer avec le trentasettesimo italien; d’autre part, nous avons centimillionaire, mais on pourrait mal interpréter centi- pour signifier « centième »). Les latinistes préféreraient peut-être assembler deux nombres ordinaux (trigesimussextuple), mais cela compliquerait le système. Puisque million ne contient pas réellement de constituant m-, je préfère vigintiunillion à vigintimillion pour la 21e puissance de 1000 après 1000.
Le Nasdaq.com Le glossaire contient des mots tels que septenvigintillion (comme s’ils étaient utilisés en FINANCE, ha!) où les chiffres avant les multiples de 10 sont les mêmes que dans undecillion, duodecillion, etc. Un problème avec cela est que le septem est assimilé à septen en septendecillion alors que ce changement n’est pas demandé avant viginti. Le mot du dictionnaire novemdecillion n’est pas non plus cohérent avec septendecillion (-n vs. – m), mais au moins il n’y a pas de mauvaise assimilation ici. Notez également que bien que l’on puisse dire unus et viginti (en plus de viginti unus), cet ordre n’est pas utilisé au-dessus de 100 (par exemple, centum viginti unus) et il n’est pas non plus utilisé en chiffres anglais comme vingt et un. En latin post-classique, on trouve également duocenti, trescenti et autres au lieu de ducenti, trecenti etc., donc duocentuple (au lieu de centumduple) pour un 102-tuple serait trompeur.
Pour un million, les Romains disaient decies centena mil (l)ia, mais accordons-nous sur mille millia, ce qui conduit à millemilluple. Nous pourrions également employer le mot latin moderne millio (donc, millionuple), mais le duodécillionillion serait structurellement ambigu – est-ce le deux décillionième zillion ou le duodécillionième zillion? Une autre question est de savoir si les mots latins zillion à partir desquels les mots anglais tuple et zillion sont formés doivent être compris selon l’échelle courte simplement parce que les mots sont formés en anglais ou plutôt selon l’échelle longue comme en français et en italien. Dire billillion pour un millillion de millillions par analogie à milliard est artificiel pour moi. Les chiffres sont écrits par groupes de 3, nous n’utilisons pas un groupement qui correspondrait au schéma n-illillion !
En ce qui concerne le triskadecaduple, que fait le deuxième d ici? Notez également qu’il manque un i. Triskaidecouple, si vous voulez mélanger en grec ancien.